http://m.cqmzn.com 2021-12-20 13:20 教師招聘網(wǎng) [您的教師考試網(wǎng)]
翻譯時經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如:
One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.
只要設(shè)想一下,假若那小小的、多山的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人們便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
【分析】原文的重點(diǎn)在于One can…population pressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時從中間by imagining…入手,最后回到句首,譯出One can…。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。
責(zé)任編輯:馬嘉悅
上一篇: 英譯漢——分譯法
公告啥時候出?
報考問題解惑?報考條件?
報考崗位解惑 怎么備考?
沖刺資料領(lǐng)???
備考資料預(yù)約
公眾號
視頻號
小紅書
京ICP備16044424號-2京公網(wǎng)安備 11010802023064號 Copyright © 2001-2024 huatu.com 北京中師華圖文化發(fā)展有限公司 版權(quán)所有