http://guizhou.hteacher.net 2023-07-04 11:29 貴州教師招聘 [您的教師考試網(wǎng)]
【知識(shí)梳理】
翻譯句子
文言文翻譯是考查考生文言文綜合能力的有效手段。多年來,文言文翻譯都是用四選一的選擇題來考查的,偶爾會(huì)用考查考生自己動(dòng)手翻譯的能力。
翻譯有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。這個(gè)要求是比較高的。其主要之點(diǎn)分述如下:
1.字字落實(shí)
"字字落實(shí)",是一個(gè)原則的要求,應(yīng)區(qū)別以下不同情況:
(1)留。人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名等專有名詞原樣保留,不必翻譯。
(2)刪。對(duì)那些起語(yǔ)法作用原沒有實(shí)際意義的虛詞,或者是表敬稱、謙稱而沒有實(shí)際意義的詞,在譯文中可以刪去。
(3)換。對(duì)那些古今意義上有差別或多義詞,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如"六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦"中,"兵"應(yīng)換成"兵器","利"應(yīng)換成"鋒利","弊"應(yīng)換成"弊病"、"毛病",等。所謂字字落實(shí),主要是指這一類"字"的落實(shí)。
2.譯出原文用詞的特點(diǎn)
用詞的特點(diǎn),主要是指活用的詞類。譯出原文用詞的特點(diǎn),即譯文要正確表述出活用的情況。如《過秦論》"外連衡而斗諸侯"一句中,"外",名詞作狀語(yǔ),應(yīng)譯為"對(duì)外";"連衡"這里用作動(dòng)詞,應(yīng)譯為"用連衡的策略";"斗",用作使動(dòng)詞,應(yīng)譯為"使……爭(zhēng)斗"。全句譯為:(秦國(guó))對(duì)外用連衡的策略使諸侯自相爭(zhēng)斗。這便譯出了全句用詞的特點(diǎn)。
3.譯出原文造句的特點(diǎn)
所謂原文造句的特點(diǎn),指原文所使用的與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式特點(diǎn)。譯出這種造句的特點(diǎn),要分兩種情況:一是文言文的判斷句、被動(dòng)句、疑問句要譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)相應(yīng)的判斷句、被動(dòng)句、疑問句;二是省略句要補(bǔ)出省略的成分,倒裝句要順過來。例如:
①仲尼之徒無道桓文之事者,是以后世無傳焉,臣未之聞也。(《齊桓晉文之事》)
②兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,為下天笑。(《屈原列傳》)
③計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得。(《廉頗藺相如列傳》)
句①"是以"是"以是"的倒置,"臣未之聞也"是"臣未聞之也"的倒置,翻譯時(shí)的都要順過來。全句可譯為:仲尼的門徒?jīng)]有說過齊桓公晉文公稱霸的事,因此后代沒有流傳,我沒有聽說過這樣的事。
句②"兵挫地削"、"為天下笑"都是被動(dòng)句。全句可譯為:(楚懷王)軍隊(duì)被挫敗,土地被割削,失去了楚國(guó)的六個(gè)郡,他自己也死在秦國(guó),被天下人嘲笑。
句③"求人可使報(bào)秦者"是"求可使報(bào)秦之人"的倒置(定語(yǔ)后置),全句可譯為:主意拿定,尋找一個(gè)可以出使秦國(guó)、回復(fù)秦國(guó)的人,沒有尋找到。
上列三點(diǎn)是就句子本身翻譯說的。在動(dòng)手翻譯之前還得顧及語(yǔ)境。
推薦閱讀:
責(zé)任編輯:云云
公告啥時(shí)候出?
報(bào)考問題解惑?報(bào)考條件?
報(bào)考崗位解惑 怎么備考?
沖刺資料領(lǐng)???
備考資料預(yù)約
公眾號(hào)
視頻號(hào)
小紅書
京ICP備16044424號(hào)-2京公網(wǎng)安備 11010802023064號(hào) Copyright © 2001-2024 huatu.com 北京中師華圖文化發(fā)展有限公司 版權(quán)所有